< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
marked out for it my bound, set bars and doors,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< ایوب 38 >