< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.