< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< ایوب 38 >