< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< ایوب 38 >