< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?