< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< ایوب 38 >