< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?