< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?