< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< ایوب 38 >