< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?