< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< ایوب 38 >