< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?