< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< ایوب 38 >