< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
为它定界限, 又安门和闩,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?