< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?