< ایوب 38 >

آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: 1
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟ 2
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. 3
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو. 4
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ 5
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ 6
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ 8
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، 9
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. 10
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» 11
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟ 12
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ 13
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود. 14
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند. 15
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟ 16
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟ 17
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو! 18
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟ 19
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ 20
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای! 21
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟ 22
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام. 23
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟ 24
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ 25
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ 28
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند، 29
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟ 30
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ 31
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ 32
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ 33
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ 34
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ 35
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟ 36
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند 37
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟ 38
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ 39
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟ 41
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< ایوب 38 >