< ایوب 37 >
C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
گوش دهید و غرش صدای خدا را بشنوید. | 2 |
Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
او برق خود را به سراسر آسمان میفرستد. | 3 |
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
سپس غرش صدای او شنیده میشود، غرش مهیب رعد به گوش میرسد و باز برق، آسمان را روشن میکند. | 4 |
Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
صدای او در رعد باشکوه است. ما نمیتوانیم عظمت قدرت او را درک کنیم. | 5 |
Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
وقتی او برف و باران شدید بر زمین میفرستد، | 6 |
Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
مردم از کار کردن باز میمانند و متوجه قدرت او میشوند، | 7 |
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
حیوانات وحشی به پناهگاه خود میشتابند و در لانههای خویش پنهان میمانند. | 8 |
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
از جنوب طوفان میآید و از شمال سرما. | 9 |
Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
خدا بر آبها میدمد، به طوری که حتی وسیعترین دریاها نیز یخ میبندد. | 10 |
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
او ابرها را از رطوبت، سنگین میکند و برق خود را بهوسیلۀ آنها پراکنده میسازد. | 11 |
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
آنها به دستور او به حرکت در میآیند و احکام او را در سراسر زمین به جا میآورند. | 12 |
Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
او ابرها را برای مجازات مردم و یا برای سیراب کردن زمین و نشان دادن رحمتش به ایشان، میفرستد. | 13 |
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
ای ایوب، گوش بده و دربارهٔ اعمال شگفتآور خدا تأمل و تفکر کن. | 14 |
Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
آیا تو میدانی که خدا چگونه تمام طبیعت را اداره نموده، برق را از ابرها ساطع میکند؟ | 15 |
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
آیا تو میدانی چگونه ابرها در هوا معلق میمانند؟ آیا تو عظمت این کار خدا را میتوانی درک کنی؟ | 16 |
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
آیا وقتی زمین زیر وزش باد گرم جنوب قرار دارد و لباسهایت از گرما به تنت چسبیده است، | 17 |
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
تو میتوانی به خدا کمک کنی تا وضع آسمان را که مانند فلز سخت است تغییر دهد؟ | 18 |
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
آیا تو میتوانی به ما بگویی چگونه باید با خدا مواجه شد؟ ما با این فکر تاریکمان نمیدانیم چگونه با او سخن گوییم. | 19 |
Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
من با چه جرأتی با خدا صحبت کنم؟ چرا خود را به کشتن دهم؟ | 20 |
Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
همانطور که در یک روز آفتابی بیابر، نمیتوانیم به تابش خورشید نگاه کنیم، | 21 |
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
همچنان نیز نمیتوانیم به جلال پرشکوه خدا که از آسمان با درخشندگی خیرهکنندهای بر ما نمایان میشود خیره شویم. | 22 |
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
ما نمیتوانیم به قدرت خدای قادر مطلق پی ببریم. او نسبت به ما عادل و رحیم است و بر کسی ظلم نمیکند، | 23 |
Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
و تحت تأثیر داناترین مردم جهان نیز قرار نمیگیرد، از این جهت ترس و احترام او در دل همهٔ مردم جا دارد. | 24 |
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.