< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Elihú continuó hablando.
“Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
“Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
“Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
“¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
“Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.