< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Prosseguiu Eliú ainda, dizendo:
Espera-me um pouco, e eu te mostrarei que ainda há palavras a favor de Deus.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
Desde longe trarei meu conhecimento, e a meu Criador atribuirei a justiça.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Porque verdadeiramente minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem completo conhecimento.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Eis que Deus é grande, porém despreza ninguém; grande ele é em poder de entendimento.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Ele não permite o perverso viver, e faz justiça aos aflitos.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Ele não tira seus olhos do justo; ao contrário, ele os faz sentar com os reis no trono, e [assim] são exaltados.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
E se estiverem presos em grilhões, e detidos com cordas de aflição,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
Então ele lhes faz saber as obras que fizeram, e suas transgressões, das quais se orgulharam.
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
E revela a seus ouvidos, para que sejam disciplinados; e lhes diz, para que se convertam da maldade.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
Se ouvirem, e [o] servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e seus anos em prazeres.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
Porém se não ouvirem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
E os hipócritas de coração acumulam a ira [divina]; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
A alma deles morrerá em sua juventude, e sua vida entre os pervertidos.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Ele livra o aflito de sua aflição, e na opressão ele revela a seus ouvidos.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
Assim também ele pode te desviar da boca da angústia [para] um lugar amplo, onde não haveria aperto; para o conforto de tua mesa, cheia dos melhores alimentos.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
Mas tu estás cheio do julgamento do perverso; o julgamento e a justiça te tomam.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Por causa da furor, [guarda-te] para que não sejas seduzido pela riqueza, nem que um grande suborno te faça desviar.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
Pode, por acaso, a tua riqueza te sustentar para que não tenhas aflição, mesmo com todos os esforços de [teu] poder?
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Guarda-te, e não te voltes para a maldade; pois por isto que tens sido testado com miséria.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Eis que Deus é exaltado em seu poder; que instrutor há como ele?
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Quem lhe indica o seu caminho? Quem poderá lhe dizer: Cometeste maldade?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Lembra-te de engrandeceres sua obra, a qual os seres humanos contemplam.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
Todas as pessoas a veem; o ser humano a enxerga de longe.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos; não se pode descobrir o número de seus anos.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
Ele traz para cima as gotas das águas, que derramam a chuva de seu vapor;
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
Poderá alguém entender a extensão das nuvens, [e] os estrondos de seu pavilhão?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Eis que estende sobre ele sua luz, e cobre as profundezas do mar.
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
Pois por estas coisas ele julga aos povos, e dá alimento em abundância.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
O trovão anuncia sua presença; o gado também [prenuncia a tempestade] que se aproxima.