< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
És folytatta Elíhú és mondta:
Várj reám egy kicsit, hadd közöljem veled, mert még van Isten mellett mondani valóm.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
Messzünnen hozom tudásomat és alkotómnak adok igazat.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Mert valóban, szavaim nem hazugság, teljes tudású van szemben veled.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Lám, Isten hatalmas, de kit sem vet meg, észerőre hatalmas.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Nem hagyja életben a gonoszt, s a szegényeknek jogát megadja.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Nem vonja el az igaztól szemeit, sőt királyok mellé, a trónra ültette őket örökre, hogy kimagasodtak.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
S ha bilincsekkel vannak megkötve, ha megfogatnak a nyomorúság köteleivel:
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
megmondja nekik cselekedetüket és bűntetteiket, hogy hősködtek;
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
megnyitja fülüket a feddésnek és azt mondja, hogy térjenek meg a jogtalanságtól.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
Ha hallgatnak rá és szolgálják őt, jólétben töltik el végig napjaikat és éveiket kellemetességben;
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
de ha nem hallgatnak reá, fegyver által tűnnek el s kimúlnak megismerés híján.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
S az istentelen szívűek haragot táplálnak, nem esedeznek, midőn megkötözte őket.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
Ifjúkorban kell elhalnia lelküknek és életüknek a ledérek között.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Kiszabadítja a nyomorgót nyomorúsága által s a szorongatás által megnyitja fülüket.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
Kicsábít téged is a szükség szájából, tág térre, melynek helyén nincs szorongás, s a mi rászáll asztalodra, tele van zsiradékkal.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
De ha a gonosz ítéletével vagy tele, ítélet és törvény megragadnak téged.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Bizony, ne csábítson el téged a harag tömérdekségével és a váltság bősége ne hajlítson el.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
Hát szorongás nélkül rendezze-e segítségedet s az erőszak minden megfeszítése nélkül?
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Őrizkedjél, ne fordulj jogtalanság felé, mert ezt inkább választottad a nyomorúságnál.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Lám, Isten felmagasztosul erejében; ki olyan oktató, mint ő!
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Ki kéri számon tőle útját, s ki mondja: jogtalanságot műveltél!
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Gondolj rá, hogy magasztald művét, melyet szemléltek férfiak;
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
mind az emberek néztek rá, a halandó messziről tekinti.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Lám, Isten magasztos, nem ismerjük meg, éveinek száma ki nem kutatható.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
Mert felvonja a víznek cseppjeit, hogy az ő köde számára tisztuljanak esővé,
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
melyet folyatnak a fellegek, csurgatnak a sok emberre.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
Avagy értik-e a felhő terjedelmeit, sátrának robaját?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Lám, magára terítette fényét s ráborította a tenger gyökereit,
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
mert velök ítél népeket, eleséget ád busásan.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
Hirdet róla az ő dörgése, a csorda is a keletkező viharról.