< ایوب 36 >

حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا می‌گویم گوش بده. 1
Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
2
Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. 3
Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه می‌گوید عین حقیقت می‌باشد. 4
Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمی‌شمارد. 5
Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
او بدکاران را بی‌سزا نمی‌گذارد و به داد مظلومان می‌رسد. 6
Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز می‌نماید و عزت ابدی به آنها می‌بخشد. 7
Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، 8
Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
خدا اعمال گناه‌آلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان می‌دهد 9
Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
و به ایشان کمک می‌کند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. 10
Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ 11
S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. 12
Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را می‌پرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه می‌کند از او کمک نمی‌طلبند. 13
Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده می‌شوند و در عنفوان جوانی می‌میرند. 14
Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
خدا به‌وسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن می‌گوید و او را از رنجهایش می‌رهاند. 15
Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
خدا می‌خواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. 16
Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. 17
Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. 18
Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمی‌توانی از این تنگنا آزاد شوی. 19
Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. 20
N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. 21
Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ 22
Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
چه کسی می‌تواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بی‌انصافی متهم سازد؟ 23
Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییده‌اند. 24
Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده می‌کنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. 25
Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمی‌توان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. 26
Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
او بخار آب را به بالا می‌فرستد و آن را به باران تبدیل می‌کند. 27
C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو می‌ریزند. 28
Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را می‌فهمد؟ 29
S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن می‌سازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند. 30
Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
خدا با کارهای حیرت‌انگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار می‌دهد. 31
Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر می‌کند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب می‌نماید. 32
Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر می‌دهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه می‌شوند. 33
Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,

< ایوب 36 >