< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,