< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Et Elihu poursuivit et dit:
Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.