< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Et Élihu continua et dit:
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!