< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Eliu reprit encore une fois et dit:
Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.