< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Zatím přidal Elihu, a řekl:
Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Èiníš nepravost?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.