< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Elihu nastavi i reče:
“Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.