< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
厄里烏又接著說:
你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
我要將我所知的傳到遠方,將正義歸於我的造主。
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
的確,我的話正確無偽,知識全備的人同你一起。
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
他決不容許惡人生存,但給窮苦人伸冤;
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
如果不服從,必被射死,於不知不覺中逝去。
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
他們必早年夭折,喪命如男倡。
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
你的哀號和你所有的力量,豈能使你擺脫患難﹖
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的時候。
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
天主的能力確實偉大,那有像他那樣的主宰﹖
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
誰能規定他的道路,誰敢說:你行的不對﹖
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
你應記住要讚頌他的工程,這是人們應歌詠的。
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
人人都能觀賞,都能從遠處仰望:
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
他汲取水滴,使水氣化為雨露,
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
雨即從雲中傾盆而降,沛然落在眾人身上。
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
他將雲霧展開,遮蓋了群山山頂。
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
他藉此養育萬民,賜給他們豐富的食糧。
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
他掌中握著電光,對準目標發射出去。
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
雷霆報告他的來臨,他的怒火將要懲罰邪惡。