< ایوب 35 >
آیا این درست است که ادعا میکنی که در حضور خدا بیگناهی، و میگویی: «از این پاکی و بیگناهی خود سودی نبردهام»؟ | 1 |
Eliú respondeu mais, dizendo:
Pensas tu ser direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
Porque disseste: Para que ela te serve? [Ou]: Que proveito terei dela mais que meu pecado?
من جواب تو و همهٔ دوستانت را میدهم. | 4 |
Eu darei reposta a ti, e a teus amigos contigo.
به آسمان بلندی که بر فراز سر توست نگاه کن. | 5 |
Olha para os céus, e vê; e observa as nuvens, [que] são mais altas que tu.
اگر گناه کنی چه لطمهای به خدا میزنی؟ اگر خطاهای تو زیاد شود چه تأثیری بر او دارد؟ | 6 |
Se tu pecares, que [mal] farás contra ele? Se tuas transgressões se multiplicarem, que [mal] lhe farás?
یا اگر گناه نکنی، چه نفعی به او میرسانی؟ | 7 |
Se fores justo, que lhe darás? Ou o que ele receberá de tua mão?
خواه گناه کنی، و خواه کار خوب انجام دهی، تأثیر آن فقط بر انسانهاست. | 8 |
Tua perversidade [poderia afetar] a outro homem como tu; e tua justiça [poderia ser proveitosa] a [algum] filho do homem.
وقتی به انسانها ظلم میشود، آنها ناله میکنند و فریاد برمیآورند تا کسی به دادشان برسد. | 9 |
[Os aflitos] clamam por causa da grande opressão; eles gritam por causa do poder dos grandes.
اما کسی نمیگوید: «خدای آفرینندۀ من کجاست، که شبانگاه سرودها میبخشد؟ | 10 |
Porém ninguém diz: Onde está Deus, meu Criador, que dá canções na noite,
او که ما را توسط حیوانات زمین تعلیم میدهد، و توسط پرندگان آسمان حکیم میسازد؟» | 11 |
Que nos ensina mais que aos animais da terra, e nos faz sábios mais que as aves do céu?
فریاد برمیآورند و کمک میطلبند اما خدا پاسخی نمیدهد، زیرا متکبر و شرور هستند. | 12 |
Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
فریاد آنها سودی ندارد، زیرا خدای قادر مطلق آن را نمیشنود و به آن توجهی ندارد. | 13 |
Certamente Deus não ouvirá a súplica vazia, nem o Todo-Poderoso dará atenção a ela.
پس چقدر بیشتر، وقتی میگویی او را نمیبینی و دعویات در حضور وی است، و منتظر او هستی، خدا تو را نخواهد شنید | 14 |
Quanto menos ao que disseste: que tu não o vês! Porém o juízo está diante dele; portanto espera nele.
میگویی: «خدا گناهکار را مجازات نمیکند و به گناهان او توجهی ندارد.» | 15 |
Mas agora, já que a ira dele [ainda] não está castigando, e ele não deu completa atenção à arrogância,
اما ای ایوب، تو از روی نادانی سخن میگویی و سخنانت پوچ و باطل است. | 16 |
Por isso Jó abriu sua boca em vão, e multiplicou palavras sem conhecimento.