< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Además respondió Eliú, y dijo:
Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua?
Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos.
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
Por tanto, varones de entendimiento, oídme: Lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Porque él pagará al hombre según su obra, y él le hará hallar conforme a su camino.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
¿Por ventura se enseñoreará el que aborrece el juicio? ¿Y condenarás tú al poderoso siendo justo?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos?
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
Cuánto menos a aquél que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos.
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
Porque sus ojos están puestos sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
El quebrantará a los fuertes sin pesquisa, y hará estar a otros en su lugar.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando trastornará en noche, y serán quebrantados.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos;
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
Enséñame tú lo que yo no veo; que si hice mal, no lo haré más.
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
¿Por ventura acabará por ti su obra, que no quieras tú, o quieras, o yo? Di lo que sabes.
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
Los hombres de entendimiento dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá:
Que Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, para que haya respuestas contra los hombres inicuos.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
Porque a su pecado añadió impiedad; bate las manos entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.