< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Eliú continuó:
Escuchen, oh sabios, mis palabras, y ustedes, los que saben, escúchenme.
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Porque el oído distingue las palabras y el paladar prueba el alimento.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Escojamos lo que es recto y sepamos entre nosotros lo que es bueno.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
Porque Job dijo: Yo soy justo. ʼEL me quitó mi derecho.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
¿Debo mentir con respecto a mi derecho? Aunque no cometí transgresión, mi herida es incurable.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
¿Quién hay como Job, quien bebe el desprecio como agua,
quien se va en compañía con los transgresores y camina con los perversos?
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Pues afirma: De nada le sirve al hombre deleitarse en ʼElohim.
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
Por tanto, hombres cuerdos, escúchenme: ¡Lejos esté de ʼElohim la perversidad, y de ʼEL-Shadday la injusticia!
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Porque Él paga al hombre según sus obras y hace que cada uno halle según su camino.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
Ciertamente ʼElohim no obra perversamente, ni ʼEL-Shadday pervierte la justicia.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿Quién le confió todo el universo?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
Si Él determina hacer así, retirar para Sí mismo su Espíritu y su aliento,
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
toda carne perecería juntamente, y el hombre volvería al polvo.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
Si tienes entendimiento, escucha esto, escucha el sonido de mis palabras:
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Te atreves a condenar al Justo poderoso,
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
a Aquél que declara a un rey inútil y perversos a los nobles,
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
Quien no muestra parcialidad con príncipes, ni considera al rico por encima del pobre? Porque todos ellos son la obra de sus manos.
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
De repente a medianoche mueren, las gentes se estremecen y ya no están. Los poderosos son derribados y no por mano.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
Porque los ojos de Él están sobre las sendas del hombre y observan todos sus pasos.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
No hay oscuridad ni sombras donde puedan ocultarse los que hacen iniquidad.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Pues no le impone plazo al hombre, para que comparezca a juicio ante ʼEL.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Él quebranta a los poderosos sin indagar y pone a otros en lugar de ellos.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
Por cuanto conoce las obras de ellos, los trastorna en una noche, y quedan deshechos.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Los azota por sus perversidades en un lugar público,
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
porque se apartaron de seguirlo. No consideraron alguno de los caminos de Él.
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
Buscaron que el clamor del pobre llegara a Él, y que escuchara el clamor de los afligidos.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
Cuando Él da tranquilidad, ¿quién entonces lo inculpará? Si esconde su rostro, ¿quién lo mirará? Esto ocurre tanto con respecto a una nación como con respecto a un hombre,
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
para evitar que reine el impío e imponga trampas al pueblo.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
Porque, ¿alguno le dijo a ʼEL: Generé mi castigo, no pecaré más,
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
enséñame Tú lo que yo no veo? ¡Si obré mal, no lo haré más!
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
¿Retribuirá según tus condiciones, porque tú rechazas las de Él? Si rechazas o si aceptas, Él te retribuirá, no yo. Y si no es así, dí lo que sabes.
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
Los hombres de entendimiento me lo dirán, y el hombre sabio que me escucha:
Que Job no habló con sabiduría, que sus palabras fueron sin discernimiento,
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
que Job debe ser probado hasta el límite, porque respondió como los perversos,
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
y a su pecado añade rebelión. Bate palmas ante nosotros y multiplica sus palabras contra ʼEL.