< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Entonces Elihú continuó:
“Escuchen mis palabras, hombres que se creen sabios; presten atención a lo que digo, ustedes que creen que saben.
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
El oído distingue las palabras igual que el paladar distingue los alimentos.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Discernamos por nosotros mismos lo que es justo; decidamos entre nosotros lo que es bueno.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
Job dijo: ‘Soy inocente, y Dios me ha negado la justicia.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
Aunque tengo razón, me tratan como a un mentiroso; me estoy muriendo de mis heridas, aunque no he hecho nada malo’.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
“¿Ha habido alguna vez un hombre como Job con tanta sed de ridiculizar a los demás?
Se hace compañía de gente malvada; se asocia con los que hacen el mal.
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Incluso ha dicho: ‘¿De qué sirve ser amigo de Dios?’
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
“¡Así que escúchenme, hombres de entendimiento! Es imposible que Dios haga el mal y que el Todopoderoso actué con maldad.
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Él paga a la gente por lo que ha hecho y la trata como se merece.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
Es absolutamente seguro que Dios no actúa con maldad; el Todopoderoso nunca pervertiría la justicia.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
¿Quién lo puso a cargo de la tierra? ¿Quién le dio la responsabilidad de todo el mundo?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
Si se retirara su espíritu, si recuperara su aliento,
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
todos los seres vivos morirían inmediatamente y los seres humanos volverían al polvo.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
“Si tienen entendimiento, escuchen esto; presten atención a lo que digo.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
¿De verdad crees que puede gobernar alguien que odia la justicia? ¿Vas a condenar a Dios Todopoderoso, que siempre hace lo que es justo?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
Él es quien dice a los reyes: ‘Ustedes son unos inútiles’, o a los nobles: ‘Ustedes son unos malvados’.
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
No tiene en mayor consideración a los ricos que a los pobres, pues todos son personas que él mismo hizo.
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
Mueren en un momento; a medianoche se estremecen y pasan; los poderosos se van sin esfuerzo.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
“Porque él vigila lo que hacen y ve por donde van.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
No hay oscuridad tan profunda en la que los que hacen el mal puedan esconderse de él.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Dios no necesita examinar a nadie con mayor detalle para que se presente ante él para ser juzgado.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Él hace caer a los poderosos sin necesidad de una investigación; pone a otros en su lugar.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
Sabiendo lo que han hecho, los derriba en una noche y los destruye.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Los derriba por su maldad en público, donde pueden ser vistos
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
porque se apartaron de seguirlo, despreciando todos sus caminos.
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
Hicieron que los pobres lo llamaran, y él escuchó los gritos de los oprimidos.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
Pero si Dios quiere guardar silencio, ¿quién puede condenarlo? Si decide ocultar su rostro, ¿quién podrá verlo? Ya sea que se trate de una nación o de un individuo,
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
una persona que rechaza a Dios no debe gobernar para no engañar a la gente.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
“Si tú le dijeras a Dios: ‘He pecado, pero ya no haré cosas malas.
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
Muéstrame lo que no puedo ver. Si he hecho el mal, no lo volveré a hacer’,
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
entonces, ¿debe Dios recompensarte por seguir tus propias opiniones ya que has rechazado las suyas? ¡Tú eres el que tiene que elegir, no yo! Dinos lo que piensas.
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
Porque la gente que entiende – los sabios que han oído lo que he dicho – me dirán
‘Job no sabe lo que dice. Lo que dice no tiene ningún sentido’.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Si tan solo Job fuera condenado porque habla como lo hacen los malvados.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
Ahora ha añadido la rebeldía a sus pecados y nos aplaude, haciendo largos discursos llenos de acusaciones contra Dios”.