< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Eliú respondeu mais, dizendo:
Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?
E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
[Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Ele os espanca à vista pública por serem maus.
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;
Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.