< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Elihu mówił dalej:
Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Wybierzmy sobie sąd, rozeznajmy między sobą, co jest dobre.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
Czy jest człowiek podobny do Hioba, który pije obelgi jak wodę?
I który obraca się w towarzystwie czyniących nieprawość i chodzi z niegodziwcami?
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
Dlatego posłuchajcie mnie, ludzie rozumni: Daleki jest Bóg od niegodziwości, Wszechmocny – od nieprawości.
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
Czy ma panować ten, który nienawidzi prawości? Czy potępisz tego, który jest bardzo sprawiedliwy?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez [udziału] ręki [ludzkiej].
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
Jego oczy bowiem patrzą na drogi człowieka i [on] widzi wszystkie jego kroki.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Rozbije wielu mocarzy i innych osadzi w ich miejsce.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Chłoszcze ich jako niegodziwych w miejscu widocznym;
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
Gdy zaprowadzi pokój, któż go zburzy? A gdy zakryje swoje oblicze, któż go ujrzy? [A czyni] tak zarówno narodowi, jak i człowiekowi;
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
Aby obłudnik już nie panował i nie był pułapką dla ludzi.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
Naucz mnie tego, [czego] nie widzę; jeśli popełniłem nieprawość, [już] więcej tego nie uczynię.
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
Czy [wszystko] ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Niech Hiob zostanie doświadczony do końca za swoje odpowiedzi odnośnie do niegodziwych ludzi.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
Dodaje bowiem buntu do swego grzechu, klaszcze przy nas rękoma i mnoży swoje słowa przeciwko Bogu.