< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Elihu riprese a parlare e disse:
“O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
Giobbe ha detto: “Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato”.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Poiché ha detto: “Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio”.
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
che chiama i re “uomini da nulla” e i principi: “scellerati”?
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
Quell’empio ha egli detto a Dio: “Io porto la mia pena, non farò più il male,
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più”?
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: “Scegli tu, non io, quello che sai, dillo”?
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
“Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento”.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio”.