< ایوب 34 >

ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. 1
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را می‌فهمد همان‌گونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص می‌دهد؛ 3
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. 4
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار می‌داند. 5
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو می‌داند. با اینکه هیچ خطایی نکرده‌ام، اما سخت تنبیه شده‌ام.» 6
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
ببینید ایوب چه حرفهای توهین‌آمیزی می‌زند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! 7
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
زیرا می‌گوید: «برای انسان چه فایده‌ای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» 9
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ 10
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
او هر کس را موافق عملش جزا می‌دهد. 11
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بی‌انصافی نمی‌کند. 12
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. 13
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، 14
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
اثری از زندگی در او باقی نمی‌ماند و او به خاک باز می‌گردد. 15
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. 16
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا می‌توانست جهان را اداره کند؟ آیا می‌خواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ 17
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بی‌انصافی متهم می‌کند، 18
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمی‌نماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمی‌دهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. 19
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
خدا می‌تواند نیمه‌شب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. 20
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را می‌بیند. 21
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
هیچ ظلمتی نمی‌تواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. 22
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. 23
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
بی‌آنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی می‌کند و دیگران را به جای آنها می‌نشاند، 24
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون می‌سازد. 25
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان می‌رساند، 26
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکرده‌اند، 27
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
و آنچنان بر فقرا ظلم نموده‌اند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را می‌شنود. 28
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمی‌تواند. 29
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
او نمی‌گذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. 30
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نموده‌ای؟ آیا به او قول داده‌ای که دیگر گناه نکنی؟ 31
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
آیا از خدا خواسته‌ای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ 32
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کرده‌ای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر می‌کنی. 33
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف می‌زنی. 34
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ می‌د‌هی 36
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزوده‌ای و با بی‌حرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن می‌گویی. 37
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”

< ایوب 34 >