< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Und Elihu antwortete und sprach:
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.