< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.