< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Élihu reprit et dit:
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille!
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Car l’oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
J’ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l’eau,
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Car il a dit: Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité!
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Il rend à l’homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
Qui l’a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l’univers à ses soins?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle,
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles!
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui;
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place;
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
S’il donne le repos, qui répandra le trouble? S’il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme,
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus?
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m’écoute pensera comme moi.
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Qu’il continue donc à être éprouvé, Puisqu’il répond comme font les méchants!
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.