< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
Eka Elihu nowacho kama:
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”