< ایوب 34 >
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید. | 1 |
以利户又说:
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ | 3 |
因为耳朵试验话语, 好像上膛尝食物。
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم. | 4 |
我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. | 5 |
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو میداند. با اینکه هیچ خطایی نکردهام، اما سخت تنبیه شدهام.» | 6 |
我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。
ببینید ایوب چه حرفهای توهینآمیزی میزند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است! | 7 |
谁像约伯, 喝讥诮如同喝水呢?
زیرا میگوید: «برای انسان چه فایدهای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟» | 9 |
他说:人以 神为乐, 总是无益。
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟ | 10 |
所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶; 全能者断不致作孽。
او هر کس را موافق عملش جزا میدهد. | 11 |
他必按人所做的报应人, 使各人照所行的得报。
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. | 12 |
神必不作恶; 全能者也不偏离公平。
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست. | 13 |
谁派他治理地, 安定全世界呢?
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد، | 14 |
他若专心为己, 将灵和气收归自己,
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. | 15 |
凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
حال، اگر فهم داری، گوش کن. | 16 |
你若明理,就当听我的话, 留心听我言语的声音。
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا میتوانست جهان را اداره کند؟ آیا میخواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟ | 17 |
难道恨恶公平的可以掌权吗? 那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بیانصافی متهم میکند، | 18 |
他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمینماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمیدهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند. | 19 |
他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
خدا میتواند نیمهشب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد. | 20 |
在转眼之间,半夜之中, 他们就死亡。 百姓被震动而去世; 有权力的被夺去非借人手。
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را میبیند. | 21 |
神注目观看人的道路, 看明人的脚步。
هیچ ظلمتی نمیتواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد. | 22 |
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند. | 23 |
神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
بیآنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی میکند و دیگران را به جای آنها مینشاند، | 24 |
他用难测之法打破有能力的人, 设立别人代替他们。
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. | 25 |
他原知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒灭亡。
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان میرساند، | 26 |
他在众人眼前击打他们, 如同击打恶人一样。
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکردهاند، | 27 |
因为他们偏行不跟从他, 也不留心他的道,
و آنچنان بر فقرا ظلم نمودهاند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را میشنود. | 28 |
甚至使贫穷人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمیتواند. | 29 |
他使人安静,谁能扰乱呢? 他掩面,谁能见他呢? 无论待一国或一人都是如此—
او نمیگذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند. | 30 |
使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢笼百姓。
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ | 31 |
有谁对 神说: 我受了责罚,不再犯罪;
آیا از خدا خواستهای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟ | 32 |
我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کردهای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر میکنی. | 33 |
他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف میزنی. | 34 |
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ میدهی | 36 |
愿约伯被试验到底, 因他回答像恶人一样。
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزودهای و با بیحرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن میگویی. | 37 |
他在罪上又加悖逆; 在我们中间拍手, 用许多言语轻慢 神。