< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”