< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.