< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
[Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.