< ایوب 33 >

ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده، 1
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم. 2
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، 3
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. 4
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. 5
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، 6
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. 7
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای: 8
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام. 9
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. 10
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.» 11
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. 12
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟ 13
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند. 14
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند. 15
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا 16
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
او را از گناه و تکبر باز دارد. 17
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند. 18
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود 19
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود. 20
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند 21
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ. 22
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، 23
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.» 24
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد. 25
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند. 26
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. 27
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» 28
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد 29
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد. 30
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ 31
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. 32
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! 33
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< ایوب 33 >