< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.