< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.