< ایوب 33 >

ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده، 1
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم. 2
Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، 3
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. 4
O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. 5
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، 6
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. 7
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای: 8
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام. 9
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. 10
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.» 11
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. 12
Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟ 13
Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند. 14
Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند. 15
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا 16
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
او را از گناه و تکبر باز دارد. 17
Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند. 18
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود 19
Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود. 20
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند 21
Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ. 22
E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، 23
Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.» 24
Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد. 25
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند. 26
Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. 27
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» 28
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد 29
Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد. 30
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ 31
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. 32
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! 33
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

< ایوب 33 >