< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.