< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.