< ایوب 33 >

ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده، 1
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم. 2
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، 3
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. 4
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. 5
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، 6
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. 7
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای: 8
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام. 9
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. 10
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.» 11
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. 12
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟ 13
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند. 14
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند. 15
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا 16
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
او را از گناه و تکبر باز دارد. 17
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند. 18
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود 19
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود. 20
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند 21
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ. 22
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، 23
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.» 24
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد. 25
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند. 26
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. 27
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» 28
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد 29
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد. 30
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ 31
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. 32
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! 33
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< ایوب 33 >