< ایوب 33 >

ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده، 1
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم. 2
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، 3
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. 4
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. 5
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، 6
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. 7
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای: 8
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام. 9
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. 10
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.» 11
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. 12
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟ 13
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند. 14
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند. 15
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا 16
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
او را از گناه و تکبر باز دارد. 17
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند. 18
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود 19
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود. 20
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند 21
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ. 22
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، 23
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.» 24
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد. 25
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند. 26
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. 27
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» 28
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد 29
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد. 30
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ 31
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. 32
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! 33
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.

< ایوب 33 >