< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.