< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.