< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"