< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.